A bird in the hand is worth two in the bush. (نو نقد نہ تیرا ادھار۔) Meaning: The things we already have are more valuable than the things we only hope to get.
A blind man is no judge of color. (اندھا کیا جانے بسنت کی بہار۔)
A drop in the ocean. (اونٹ کے منہ میں زیرا۔)
A figure among cyphers. (اندھوں میں کانا راجا۔)
A good beginning makes a good ending. (آغاز اچھا انجام اچھا۔)
A guilty conscience needs no accuser. (چور کی داڑھی میں تنکا۔)
A honey tongue, a heart of gall. (زبان پر شہید، دل میں زہر۔)
A little learning is a dangerous thing. (نیم حکیم خطرہ جان۔)
A man may bear till his back break. (برداشت کی بھی حد ہوتی ہے۔)
A nine days wonder. (چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات۔)
A person try to be on two sides goes nowhere. (دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا۔)
A poor worker blames his tools. (ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا۔)
A wolf in lamb's clothing. (بغل میں چھری چھری منہ پہ رام رام۔)
A word to the wise is sufficient. (عقل مند کے لیے اشارہ ہی کافی ہے۔)
All that glitters is not gold. (ہر چمکتی چیز سونا نہیں ہوتی۔)
As you sow so shall you reap. (جیسی کرنی ویسی بھرنی۔)
B
Barking dogs seldom bite. (جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں۔)
Between the devil and the deep sea. (آگے کنواں پیچھے کھائی۔)
Birds of same feather flock together. (ایک ہی تھالی کے چٹے بٹے۔)
Blood is thicker than water. (اپنا اپنا ہوتا ہے۔)
C
Cast pearls before swine. (بھینس کے آگے بین بجانا۔, بندر کیا جانے ادرک کا مزا۔)
Casting pearls before swine.
Child is in the armpit, chaos in the city. (بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں۔)
Cut your coat according to your cloth. (جتنی چادر ہو اتنا پاؤں پھیلاؤ۔)
D
Diamonds cut diamonds. (لوہا لوے کو کاٹتا ہے۔)
Division is main reason for the damage. (گھر کا بھیدی لنکا ڈھاۓ۔)
Do good and cast into the river. (نیکی کر دریا میں ڈال۔)
Do evil and look for like? (برے کام کا برا انجام۔)
Don't put off your work till tomorrow what you can today. (آج کا کام کل پر مت چھوڑو۔)
Drowning man catches at straw. (ڈوبتے کو تنکے کا سہارا۔)
E
Easy come, easy go. (مال منت دل بے رحم۔)
Empty vessels make more noise. (خالی برتن زیادہ آواز دیتا ہے۔)
F
First come. first served. (پہلے آیئے پہلے پایئے۔)
Fool to others to himself a sage. (اپنے منہ میاں مٹھو۔)
G
Gather thistles and expect pickles. (کانٹے بونے کے بعد پھول کی امید کرنا۔)
Getting involved without having. (مان نہ مان میں تیرا مہمان۔)
God helps those who help themselves. (خدا انکی مدد کرتا ہے جو اپنی مدد آپ کرتا ہے۔)
God's mill grinds slow but sure. (خدا کے گھر دپر ہے مگر اندھیر نہیں۔)
Good mind, good find. (آپ بھلے تو جگ بھلا۔)
Grapes are sour. (انگور کھٹے ہیں۔) Meaning: Criticism or disparagement of that which one cannot have or achieve.
Great cry but little wool. (اونچی دکان پھیکا پکوان۔)
Greed is a curse. (لالچ بری بلا ہے۔)
H
Hard nut to crack. (لوہے کے چنے چبانا۔)
Hard work is the key to success. (محنت کامیابی کی کنجی ہے۔)
Haste makes waste. (جلدی کا کام شیطان کا۔)
Honesty is the best policy. (ایمانداری بہترین حکمت عملی ہے۔)
Honest livelihood is equal to prayer. (راق حلال عین عبادت ہے۔)
I
If Allah wills not, no one can Harm. (جسے اللہ کھے اسے کون چکھے۔)
In Rome do as the Romans do. (جیسا دیس ویسا بھیس۔)
It is the matter of time. (وقت وقت کی بات ہوتی ہے۔)
It takes two to quarrel. (تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی۔)
J
K
L
Let bygones be bygones. (جو ہوگیا سو ہوگیا۔)
Live and let live. (جیو اور جینے دو۔)
Line on the rock. (پتھر پہ لکیر۔)
Love begets love. (دل کو دل سے راہ ہوتی ہے۔)
M
Make a mountain out of a molehill. (کھودا پہاڑ نکلا چوہا۔)
Make hay while the sun shines. (بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا۔)
Man is known by the company he keeps. (آدمی اپنی صحبت سے پہچانا جاتا ہے۔)
Man is mortal. (انسان فانی ہے۔)
Might is right. (جس کی لاٹھی اسکی بھینس۔)
Milk of milk, water of water. (دودھ کا دودھ، پانی کا پانی۔)
Money earned the wrong way will be taken away, would be lost. (چور کا مال کسی کام نہ آیا۔)
More mouths will have more talks. (جتنے منہ اتنی باتیں۔)
N
Necessity is the mother of invention. (ضرورت ایجاد کی ماں ہے۔)
No man can serve two masters. (ایک میان میں دو تلواریں نہیں رہ سکتیں۔)
No man is an island. (ہر انسان دوسرے کا محتاج ہے۔)
No use crying over split milk. (اب کیا ہوت جب چڑیا چک گئیں کھیت۔)
Nobody respects a selfish person. (خود غرض انسان کی کوئی عزت نہیں ہوتی۔)
O
Old mare, red reigns. (بوڑھی گھوڑی لال لگام۔)
Once bitten twice shy. (دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے۔)
Only if you are alive, things matter. (جان ہے تو جہان ہے۔)
Out of the frying pan into the fire. (آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا۔)
P
Prevention is better than cure. (احتیاط علاج سے بہتر ہے۔)
Pure gold does not fear the flame. (سانچ کو آنچ نہیں۔)
Q
R
Rubbing salt on one's wound. (زخموں پر نمک چھڑکنا۔)
S
See which way the wind is blowing. (تیر دیکھ تیر کی دھار دیکھ / اونٹ کس کروٹ بیٹھتا ہے۔)
Slow and steady wins the race. (مستقل مزاجی کامیابی کی کنجی ہے۔)
Something is better than nothing. (بھاگتے چور کی لنگوٹ ہی سہی۔)
Speak of the devil and he will appear. (شیطان کا نام لیا اور وہ حاضر۔)
Strike while the iron is hot. (موقع کو ہاتھ سے نہ جانے دو۔)
T
Tell the truth and shame the devil. (سچ کا بول بالا، جھوٹ کا منہ کالا۔)
The grass is always greener on the other side. (دور کے ڈھول سہانے۔)
The less people think the more they talk. (جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں۔)
The pot calling the kettle black. (الٹا چور کوتوال کو ڈانٹے۔)
The snake dies and the club doesn't break. (سانپ بھی مرجاۓ اور لاٹھی بھی نہ ٹوٹے۔)
There is something at bottom. (دال میں کچھ کالا ہے۔)
Think before you speak. (پہلے بات کو تولو پھر منہ سے بولو۔)
Time and tide wail for none. (وقت کسی کا انتیظار نہیں کرتا۔)
To err is human. (انسان غلطی کا پتلا ہے۔)
To go about the same old beaten path. (لکیر کے فقیر۔)
To show anger after getting embarrassed. (کھسیانی بلی کھمبا نوچے۔)
To talk big without having a big position. (چھوٹا منہ بڑی بات۔)
Too many cooks spoil the soup. (دو ملاؤں میں مرغی حرام۔)
Two and two make four. (دو اور دو چار ہوتے ہیں۔)
Two hunts with one arrow. (ایک تیر سے دو شکار۔)
U
United we stand, divided we fall. (اتفاق میں برکت ہے۔)
V
Virtue is its own reward. (نیکی اپنا صلہ آپ ہے۔)
W
Walls have ears. (دیواروں کے بھی کان ہوتے ہیں۔)
Where there's life, there's hope. (جب تک سانس تب تک آس۔)
Where there is a will, there is a way. (جہاں چاہ وہاں راہ۔)
No comments:
Post a Comment