PROVERBS
A
-
A bird in the hand is worth two in the bush. (نو نقد نہ تیرا ادھار۔)
Meaning: The things we already have are more valuable than the things we only hope to get.
- A blind man is no judge of color. (اندھا کیا جانے بسنت کی بہار۔)
- A drop in the ocean. (اونٹ کے منہ میں زیرا۔)
- A figure among cyphers. (اندھوں میں کانا راجا۔)
- A good beginning makes a good ending. (آغاز اچھا انجام اچھا۔)
- A guilty conscience needs no accuser. (چور کی داڑھی میں تنکا۔)
- A honey tongue, a heart of gall. (زبان پر شہید، دل میں زہر۔)
- A little learning is a dangerous thing. (نیم حکیم خطرہ جان۔)
- A man may bear till his back break. (برداشت کی بھی حد ہوتی ہے۔)
- A nine days wonder. (چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات۔)
- A person try to be on two sides goes nowhere. (دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا۔)
- A poor worker blames his tools. (ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا۔)
- A wolf in lamb's clothing. (بغل میں چھری چھری منہ پہ رام رام۔)
- A word to the wise is sufficient. (عقل مند کے لیے اشارہ ہی کافی ہے۔)
- All that glitters is not gold. (ہر چمکتی چیز سونا نہیں ہوتی۔)
- As you sow so shall you reap. (جیسی کرنی ویسی بھرنی۔)
B
-
Barking dogs seldom bite. (جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں۔)
- Between the devil and the deep sea. (آگے کنواں پیچھے کھائی۔)
- Birds of same feather flock together. (ایک ہی تھالی کے چٹے بٹے۔)
- Blood is thicker than water. (اپنا اپنا ہوتا ہے۔)
C
-
Cast pearls before swine. (بھینس کے آگے بین بجانا۔, بندر کیا جانے ادرک کا مزا۔)
- Casting pearls before swine.
- Child is in the armpit, chaos in the city. (بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں۔)
- Cut your coat according to your cloth. (جتنی چادر ہو اتنا پاؤں پھیلاؤ۔)
D
-
Diamonds cut diamonds. (لوہا لوے کو کاٹتا ہے۔)
- Division is main reason for the damage. (گھر کا بھیدی لنکا ڈھاۓ۔)
- Do good and cast into the river. (نیکی کر دریا میں ڈال۔)
- Do evil and look for like? (برے کام کا برا انجام۔)
- Don't put off your work till tomorrow what you can today. (آج کا کام کل پر مت چھوڑو۔)
- Drowning man catches at straw. (ڈوبتے کو تنکے کا سہارا۔)
E
-
Easy come, easy go. (مال منت دل بے رحم۔)
- Empty vessels make more noise. (خالی برتن زیادہ آواز دیتا ہے۔)
F
-
First come. first served. (پہلے آیئے پہلے پایئے۔)
- Fool to others to himself a sage. (اپنے منہ میاں مٹھو۔)
G
-
Gather thistles and expect pickles. (کانٹے بونے کے بعد پھول کی امید کرنا۔)
- Getting involved without having. (مان نہ مان میں تیرا مہمان۔)
- God helps those who help themselves. (خدا انکی مدد کرتا ہے جو اپنی مدد آپ کرتا ہے۔)
- God's mill grinds slow but sure. (خدا کے گھر دپر ہے مگر اندھیر نہیں۔)
- Good mind, good find. (آپ بھلے تو جگ بھلا۔)
- Grapes are sour. (انگور کھٹے ہیں۔)
Meaning: Criticism or disparagement of that which one cannot have or achieve.
- Great cry but little wool. (اونچی دکان پھیکا پکوان۔)
- Greed is a curse. (لالچ بری بلا ہے۔)
H
-
Hard nut to crack. (لوہے کے چنے چبانا۔)
- Hard work is the key to success. (محنت کامیابی کی کنجی ہے۔)
- Haste makes waste. (جلدی کا کام شیطان کا۔)
- Honesty is the best policy. (ایمانداری بہترین حکمت عملی ہے۔)
- Honest livelihood is equal to prayer. (راق حلال عین عبادت ہے۔)
I
-
If Allah wills not, no one can Harm. (جسے اللہ کھے اسے کون چکھے۔)
- In Rome do as the Romans do. (جیسا دیس ویسا بھیس۔)
- It is the matter of time. (وقت وقت کی بات ہوتی ہے۔)
- It takes two to quarrel. (تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی۔)
J
K
L
-
Let bygones be bygones. (جو ہوگیا سو ہوگیا۔)
- Live and let live. (جیو اور جینے دو۔)
- Line on the rock. (پتھر پہ لکیر۔)
- Love begets love. (دل کو دل سے راہ ہوتی ہے۔)
M
-
Make a mountain out of a molehill. (کھودا پہاڑ نکلا چوہا۔)
- Make hay while the sun shines. (بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا۔)
- Man is known by the company he keeps. (آدمی اپنی صحبت سے پہچانا جاتا ہے۔)
- Man is mortal. (انسان فانی ہے۔)
- Might is right. (جس کی لاٹھی اسکی بھینس۔)
- Milk of milk, water of water. (دودھ کا دودھ، پانی کا پانی۔)
- Money earned the wrong way will be taken away, would be lost. (چور کا مال کسی کام نہ آیا۔)
- More mouths will have more talks. (جتنے منہ اتنی باتیں۔)
N
-
Necessity is the mother of invention. (ضرورت ایجاد کی ماں ہے۔)
- No man can serve two masters. (ایک میان میں دو تلواریں نہیں رہ سکتیں۔)
- No man is an island. (ہر انسان دوسرے کا محتاج ہے۔)
- No use crying over split milk. (اب کیا ہوت جب چڑیا چک گئیں کھیت۔)
- Nobody respects a selfish person. (خود غرض انسان کی کوئی عزت نہیں ہوتی۔)
O
-
Old mare, red reigns. (بوڑھی گھوڑی لال لگام۔)
- Once bitten twice shy. (دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے۔)
- Only if you are alive, things matter. (جان ہے تو جہان ہے۔)
- Out of the frying pan into the fire. (آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا۔)
P
-
Prevention is better than cure. (احتیاط علاج سے بہتر ہے۔)
- Pure gold does not fear the flame. (سانچ کو آنچ نہیں۔)
Q
R
-
Rubbing salt on one's wound. (زخموں پر نمک چھڑکنا۔)
S
-
See which way the wind is blowing. (تیر دیکھ تیر کی دھار دیکھ / اونٹ کس کروٹ بیٹھتا ہے۔)
- Slow and steady wins the race. (مستقل مزاجی کامیابی کی کنجی ہے۔)
- Something is better than nothing. (بھاگتے چور کی لنگوٹ ہی سہی۔)
- Speak of the devil and he will appear. (شیطان کا نام لیا اور وہ حاضر۔)
- Strike while the iron is hot. (موقع کو ہاتھ سے نہ جانے دو۔)
T
-
Tell the truth and shame the devil. (سچ کا بول بالا، جھوٹ کا منہ کالا۔)
- The grass is always greener on the other side. (دور کے ڈھول سہانے۔)
- The less people think the more they talk. (جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں۔)
- The pot calling the kettle black. (الٹا چور کوتوال کو ڈانٹے۔)
- The snake dies and the club doesn't break. (سانپ بھی مرجاۓ اور لاٹھی بھی نہ ٹوٹے۔)
- There is something at bottom. (دال میں کچھ کالا ہے۔)
- Think before you speak. (پہلے بات کو تولو پھر منہ سے بولو۔)
- Time and tide wail for none. (وقت کسی کا انتیظار نہیں کرتا۔)
- To err is human. (انسان غلطی کا پتلا ہے۔)
- To go about the same old beaten path. (لکیر کے فقیر۔)
- To show anger after getting embarrassed. (کھسیانی بلی کھمبا نوچے۔)
- To talk big without having a big position. (چھوٹا منہ بڑی بات۔)
- Too many cooks spoil the soup. (دو ملاؤں میں مرغی حرام۔)
- Two and two make four. (دو اور دو چار ہوتے ہیں۔)
- Two hunts with one arrow. (ایک تیر سے دو شکار۔)
U
-
United we stand, divided we fall. (اتفاق میں برکت ہے۔)
V
-
Virtue is its own reward. (نیکی اپنا صلہ آپ ہے۔)
W
-
Walls have ears. (دیواروں کے بھی کان ہوتے ہیں۔)
- Where there's life, there's hope. (جب تک سانس تب تک آس۔)
- Where there is a will, there is a way. (جہاں چاہ وہاں راہ۔)
X & Y
Z
No comments:
Post a Comment