Search This Blog

Tuesday, 19 September 2023

PROVERBS

GO TO INDEX
PROVERBS

A

  • A bird in the hand is worth two in the bush. (نو نقد نہ تیرا ادھار۔)
    Meaning: The things we already have are more valuable than the things we only hope to get.

  • A blind man is no judge of color. (اندھا کیا جانے بسنت کی بہار۔)
  • A drop in the ocean. (اونٹ کے منہ میں زیرا۔)
  • A figure among cyphers. (اندھوں میں کانا راجا۔)
  • A good beginning makes a good ending. (آغاز اچھا انجام اچھا۔)
  • A guilty conscience needs no accuser. (چور کی داڑھی میں تنکا۔)
  • A honey tongue, a heart of gall. (زبان پر شہید، دل میں زہر۔)
  • A little learning is a dangerous thing. (نیم حکیم خطرہ جان۔)
  • A man may bear till his back break. (برداشت کی بھی حد ہوتی ہے۔)
  • A nine days wonder. (چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات۔)
  • A person try to be on two sides goes nowhere. (دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا۔)
  • A poor worker blames his tools. (ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا۔)
  • A wolf in lamb's clothing. (بغل میں چھری چھری منہ پہ رام رام۔)
  • A word to the wise is sufficient. (عقل مند کے لیے اشارہ ہی کافی ہے۔)
  • All that glitters is not gold. (ہر چمکتی چیز سونا نہیں ہوتی۔)
  • As you sow so shall you reap. (جیسی کرنی ویسی بھرنی۔)

B

  • Barking dogs seldom bite. (جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں۔)
  • Between the devil and the deep sea. (آگے کنواں پیچھے کھائی۔)
  • Birds of same feather flock together. (ایک ہی تھالی کے چٹے بٹے۔)
  • Blood is thicker than water. (اپنا اپنا ہوتا ہے۔)

C

  • Cast pearls before swine. (بھینس کے آگے بین بجانا۔, بندر کیا جانے ادرک کا مزا۔)
  • Casting pearls before swine.
  • Child is in the armpit, chaos in the city. (بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں۔)
  • Cut your coat according to your cloth. (جتنی چادر ہو اتنا پاؤں پھیلاؤ۔)

D

  • Diamonds cut diamonds. (لوہا لوے کو کاٹتا ہے۔)
  • Division is main reason for the damage. (گھر کا بھیدی لنکا ڈھاۓ۔)
  • Do good and cast into the river. (نیکی کر دریا میں ڈال۔)
  • Do evil and look for like? (برے کام کا برا انجام۔)
  • Don't put off your work till tomorrow what you can today. (آج کا کام کل پر مت چھوڑو۔)
  • Drowning man catches at straw. (ڈوبتے کو تنکے کا سہارا۔)

E

  • Easy come, easy go. (مال منت دل بے رحم۔)
  • Empty vessels make more noise. (خالی برتن زیادہ آواز دیتا ہے۔)

F

  • First come. first served. (پہلے آیئے پہلے پایئے۔)
  • Fool to others to himself a sage. (اپنے منہ میاں مٹھو۔)

G

  • Gather thistles and expect pickles. (کانٹے بونے کے بعد پھول کی امید کرنا۔)
  • Getting involved without having. (مان نہ مان میں تیرا مہمان۔)
  • God helps those who help themselves. (خدا انکی مدد کرتا ہے جو اپنی مدد آپ کرتا ہے۔)
  • God's mill grinds slow but sure. (خدا کے گھر دپر ہے مگر اندھیر نہیں۔)
  • Good mind, good find. (آپ بھلے تو جگ بھلا۔)
  • Grapes are sour. (انگور کھٹے ہیں۔)
    Meaning: Criticism or disparagement of that which one cannot have or achieve.

  • Great cry but little wool. (اونچی دکان پھیکا پکوان۔)
  • Greed is a curse. (لالچ بری بلا ہے۔)

H

  • Hard nut to crack. (لوہے کے چنے چبانا۔)
  • Hard work is the key to success. (محنت کامیابی کی کنجی ہے۔)
  • Haste makes waste. (جلدی کا کام شیطان کا۔)
  • Honesty is the best policy. (ایمانداری بہترین حکمت عملی ہے۔)
  • Honest livelihood is equal to prayer. (راق حلال عین عبادت ہے۔)

I

  • If Allah wills not, no one can Harm. (جسے اللہ کھے اسے کون چکھے۔)
  • In Rome do as the Romans do. (جیسا دیس ویسا بھیس۔)
  • It is the matter of time. (وقت وقت کی بات ہوتی ہے۔)
  • It takes two to quarrel. (تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی۔)

J



K



L

  • Let bygones be bygones. (جو ہوگیا سو ہوگیا۔)
  • Live and let live. (جیو اور جینے دو۔)
  • Line on the rock. (پتھر پہ لکیر۔)
  • Love begets love. (دل کو دل سے راہ ہوتی ہے۔)

M

  • Make a mountain out of a molehill. (کھودا پہاڑ نکلا چوہا۔)
  • Make hay while the sun shines. (بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا۔)
  • Man is known by the company he keeps. (آدمی اپنی صحبت سے پہچانا جاتا ہے۔)
  • Man is mortal. (انسان فانی ہے۔)
  • Might is right. (جس کی لاٹھی اسکی بھینس۔)
  • Milk of milk, water of water. (دودھ کا دودھ، پانی کا پانی۔)
  • Money earned the wrong way will be taken away, would be lost. (چور کا مال کسی کام نہ آیا۔)
  • More mouths will have more talks. (جتنے منہ اتنی باتیں۔)

N

  • Necessity is the mother of invention. (ضرورت ایجاد کی ماں ہے۔)
  • No man can serve two masters. (ایک میان میں دو تلواریں نہیں رہ سکتیں۔)
  • No man is an island. (ہر انسان دوسرے کا محتاج ہے۔)
  • No use crying over split milk. (اب کیا ہوت جب چڑیا چک گئیں کھیت۔)
  • Nobody respects a selfish person. (خود غرض انسان کی کوئی عزت نہیں ہوتی۔)

O

  • Old mare, red reigns. (بوڑھی گھوڑی لال لگام۔)
  • Once bitten twice shy. (دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے۔)
  • Only if you are alive, things matter. (جان ہے تو جہان ہے۔)
  • Out of the frying pan into the fire. (آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا۔)

P

  • Prevention is better than cure. (احتیاط علاج سے بہتر ہے۔)
  • Pure gold does not fear the flame. (سانچ کو آنچ نہیں۔)

Q



R

  • Rubbing salt on one's wound. (زخموں پر نمک چھڑکنا۔)

S

  • See which way the wind is blowing. (تیر دیکھ تیر کی دھار دیکھ / اونٹ کس کروٹ بیٹھتا ہے۔)
  • Slow and steady wins the race. (مستقل مزاجی کامیابی کی کنجی ہے۔)
  • Something is better than nothing. (بھاگتے چور کی لنگوٹ ہی سہی۔)
  • Speak of the devil and he will appear. (شیطان کا نام لیا اور وہ حاضر۔)
  • Strike while the iron is hot. (موقع کو ہاتھ سے نہ جانے دو۔)

T

  • Tell the truth and shame the devil. (سچ کا بول بالا، جھوٹ کا منہ کالا۔)
  • The grass is always greener on the other side. (دور کے ڈھول سہانے۔)
  • The less people think the more they talk. (جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں۔)
  • The pot calling the kettle black. (الٹا چور کوتوال کو ڈانٹے۔)
  • The snake dies and the club doesn't break. (سانپ بھی مرجاۓ اور لاٹھی بھی نہ ٹوٹے۔)
  • There is something at bottom. (دال میں کچھ کالا ہے۔)
  • Think before you speak. (پہلے بات کو تولو پھر منہ سے بولو۔)
  • Time and tide wail for none. (وقت کسی کا انتیظار نہیں کرتا۔)
  • To err is human. (انسان غلطی کا پتلا ہے۔)
  • To go about the same old beaten path. (لکیر کے فقیر۔)
  • To show anger after getting embarrassed. (کھسیانی بلی کھمبا نوچے۔)
  • To talk big without having a big position. (چھوٹا منہ بڑی بات۔)
  • Too many cooks spoil the soup. (دو ملاؤں میں مرغی حرام۔)
  • Two and two make four. (دو اور دو چار ہوتے ہیں۔)
  • Two hunts with one arrow. (ایک تیر سے دو شکار۔)

U

  • United we stand, divided we fall. (اتفاق میں برکت ہے۔)

V

  • Virtue is its own reward. (نیکی اپنا صلہ آپ ہے۔)

W

  • Walls have ears. (دیواروں کے بھی کان ہوتے ہیں۔)
  • Where there's life, there's hope. (جب تک سانس تب تک آس۔) 
  • Where there is a will, there is a way. (جہاں چاہ وہاں راہ۔)

X & Y



Z



No comments:

Post a Comment