Go To Index
English I (Compulsory)
For HSC Part 1
Poem 7 - Sur Khahori
By Shah Abdul Latif BhitaiTranslated In English by Professor Amina Khamisani
Poem
SELECTION FROM SUR KHAHORI
(Shah Abdul Latif Bhitai)
Mother! I saw those, who have Beloved seen,One must stay a night with those who with God have been,
Their recognition becomes a raft in this ocean of the world.
Khahoris prepared early to depart,
Searching in the rocks, reduced to bones they are,
Giving much trouble to their bodies, they sought their goal.
Their faces are dry, on their feet are slippers old and torn,
They traversed that land, where even the knowing ones are lost,
Their secretive ones, talk secrets of that far off land.
Where not a trace of birds is seen, fire is lit,
Who save a group of ascetics can kindle it?
Those who went to jungle were not misled,
Those on high way were way-laid,
Those who gave up both the worlds, were from ignorance saved.
True seekers still exist,
Known only to those who are for spiritual realms,
Having found them, they have built their nests close to them.
Translated by Professor Amina Khamisani
Go To Top
Urdu Translation
سر کھہوری سے انتخاب
(شاہ عبداللطیف بھٹائی)
ماں! میں نے انہیں دیکھا، جنہوں نے محبوب کو دیکھا،
ایک رات ان کے ساتھ رہنا چاہیے جو خدا کے ساتھ ہیں،
ان کی پہچان اس دنیا کے سمندر میں ایک کشتی بن جاتی ہے۔
کھہوریوں نے روانگی کے لیے جلد تیاری کی،
چٹانوں میں تلاش کرتے ہوئے، وہ ہڈیوں میں تبدیل ہو گئے ہیں،
اپنے جسموں کو بہت تکلیف دے کر، انہوں نے اپنے مقصد کی تلاش کی۔
ان کے چہرے خشک ہیں، ان کے پاؤں میں پرانی اور پھٹی ہوئی چپلیں ہیں،
انہوں نے اس سرزمین کا سفر کیا، جہاں حتیٰ کہ جاننے والے بھی کھو گئے ہیں،
ان کے رازدار، اس دور دراز سرزمین کے رازوں کی بات کرتے ہیں۔
جہاں پرندوں کا کوئی نشان نہیں ملتا، آگ روشن ہے،
کون اس آگ کو بھڑکانے کے قابل ہے سوائے ایک گروہ کے عابدین کے؟
جو جنگل میں گئے وہ گمراہ نہیں ہوئے،
جو ہائی وے پر تھے وہ راستے میں روکے گئے،
جو دونوں جہانوں کو چھوڑ گئے، وہ جہالت سے بچ گئے۔
سچ تلاش کرنے والے اب بھی موجود ہیں،
صرف ان لوگوں کے لیے جانے جاتے ہیں جو روحانی دنیا کے لیے ہیں،
انہیں پا کر، انہوں نے ان کے قریب اپنے گھونسلے (آشیانہ) بنا لیے ہیں۔
ایک رات ان کے ساتھ رہنا چاہیے جو خدا کے ساتھ ہیں،
ان کی پہچان اس دنیا کے سمندر میں ایک کشتی بن جاتی ہے۔
کھہوریوں نے روانگی کے لیے جلد تیاری کی،
چٹانوں میں تلاش کرتے ہوئے، وہ ہڈیوں میں تبدیل ہو گئے ہیں،
اپنے جسموں کو بہت تکلیف دے کر، انہوں نے اپنے مقصد کی تلاش کی۔
ان کے چہرے خشک ہیں، ان کے پاؤں میں پرانی اور پھٹی ہوئی چپلیں ہیں،
انہوں نے اس سرزمین کا سفر کیا، جہاں حتیٰ کہ جاننے والے بھی کھو گئے ہیں،
ان کے رازدار، اس دور دراز سرزمین کے رازوں کی بات کرتے ہیں۔
جہاں پرندوں کا کوئی نشان نہیں ملتا، آگ روشن ہے،
کون اس آگ کو بھڑکانے کے قابل ہے سوائے ایک گروہ کے عابدین کے؟
جو جنگل میں گئے وہ گمراہ نہیں ہوئے،
جو ہائی وے پر تھے وہ راستے میں روکے گئے،
جو دونوں جہانوں کو چھوڑ گئے، وہ جہالت سے بچ گئے۔
سچ تلاش کرنے والے اب بھی موجود ہیں،
صرف ان لوگوں کے لیے جانے جاتے ہیں جو روحانی دنیا کے لیے ہیں،
انہیں پا کر، انہوں نے ان کے قریب اپنے گھونسلے (آشیانہ) بنا لیے ہیں۔
ترجمہ: پروفیسر آمنہ خمیسانی
Go To Top
PARAPHRASE
In the above selected verses, the poet tells his mother that he saw those who have seen the one whom we urgently need. He further says that he must stay a night with them to gain spiritual power because they are the real guide to take to the God; who is with them.They are called Khahoris which means ascetics. They travelled early in the morning to the mountains to search their beloved (truth). They give much pain to their bodies in order to achieve the goal, as to them, it is the best way to achieve the purpose.
They never take care of themselves while travelling. They went with unwashed face and with torn and old slippers. They go there, where the most elevated have not access to reach. They go secretly, talk secretly, with whom who (God) listens to them secretly.
They lit fire there where a bird cannot reach. They will not be lost in jungle, they never forget the general path. They have given both worlds but they are full of knowledge. When they find them, they make their home close to them.
No comments:
Post a Comment